Blason de Port-Gentil - Accueil




Inɔngɔ ny'omyɛnɛ 
Version omyènè 
(Unicode UTF-8) 
 

>> Culture >> Oralité >> Proverbes

 

Les proverbes sont un concentré de sagesse et de culture, et de bons outils pédagogiques. Nous vous en présentons ici une sélection. À méditer et à envoyer à vos amis et connaissances !


• On ne prend pas la mer avec des sagaies / Mbene é kweno n'agɔnga
Envoyez à un(e) ami(e)

• Ngw'Akinda mourut à Agano à force de vouloir tout imiter (il ne faut pas tout imiter) / Mpɛraverano ayoni Ngw'Akinda g'Agano
Envoyez à un(e) ami(e)

• S'il y a un pieux au débarcadère, aucune pirogue ne va à la dérive ; s'il y a un vieux au village, le feux ne s'éteint pas (vieux boeuf fait sillon droit) / Ezeni ni ndowa are pɛv'owaro ; nkala n'onɛro are nyim'ogoni
Envoyez à un(e) ami(e)

• Quand le génie vieillit, il ne fait plus peur (chose trop vue n'est pas chère tenue) / Ombwiri w'adombina w'aman'ererya
Envoyez à un(e) ami(e)

• Il n'y a pas de beauté sans défaut (il n'y a pas de beauté parfaite) / Imɛpa avɛn'iroga
Envoyez à un(e) ami(e)

• Ne refuse pas l'appel ; refuse la chose (tout refus doit être motivé) / Awike mbela ; wik'igamba
Envoyez à un(e) ami(e)

• Les enfants d'une même mère n'ont pas raison dans une dispute (quand deux frères se disputent, il ne faut donner raison à aucun d'eux) / Iyano nyi ngwɛ mori nyi zele ni mbɛmi n'ogara
Envoyez à un(e) ami(e)

• La parenté ne s'achète pas / Njani e pa kolo
Envoyez à un(e) ami(e)

• Le clan n'a pas de prix / Mbuwe a ze n'igholo
Envoyez à un(e) ami(e)

• On ne poursuit pas deux cochons sauvages dans une savane (on ne poursuit pas deux lièvres à la fois) / Ngow’ orove azongo mbani
Envoyez à un(e) ami(e)

• La vipère vieillit dans les fourrés (pour vivre heureux, vivons cachés) / Ompene e dombina g’abaka
Envoyez à un(e) ami(e)

• On rempli le panier noix par noix (petit à petit l'oiseau fait son nid) / Nkula mori mori ye dyoniz'otondo
Envoyez à un(e) ami(e)

• Entre l'oeil et le devin, c'est l'oeil qui est né avant (la prudence est meilleure conseillère) / Incho n'oganga, incho n'onɛrɔ
Envoyez à un(e) ami(e)

• Une eau saumâtre n'est pas improductive (tout vient à point pour qui sait attendre) / Nwonyang'à re dyuwa n'inkele
Envoyez à un(e) ami(e)

• L'amitié s'entretient avec des nouvelles / Ndego e bandamino ni nchango
Envoyez à un(e) ami(e)

• Tu joues avec le vautour mais tu ne connais pas l'aigle royal (tu trouveras toujours plus fort que toi) / We seva ni nkungu we pa mya ngwanyɔni
Envoyez à un(e) ami(e)

• Python et python ne s’avalent pas entre eux (les loups ne se mangent pas entre eux) / Ombɔma n’ombɔma w’amɛname
Envoyez à un(e) ami(e)

• Pour être chef de famille, tu dois être capable d'accepter l'humiliation / Gho tar'inyomba, ko wa dyivir'owɛndɛ
Envoyez à un(e) ami(e)

• Le chimpanzé à l'arrière traite le chimpanzé de devant de fesses caleuses (l'hôpital se moque de la charité) / Nchigho yi nyuma yi towa ya boso esombe
Envoyez à un(e) ami(e)

• L’épervier absent, la poule est maîtresse du village (quand le chat n'est pas là, les souris dansent) / Esɔngɛ akɛndaga, ndjɔgɔni abɔnge nkala
Envoyez à un(e) ami(e)

• On ne passe pas l'épreuve du poison à la place d'un autre (il ne faut pas se mêler de ce qui ne nous regarde pas) / Ikaza nyi ngani e dyóngino
Envoyez à un(e) ami(e)

• L'oeuf de la poule a conseillé sa mère (on a toujours besoin d'un plus petit que soi) / Ike nyi njɔghɔni a revhuni ngyɛ
Envoyez à un(e) ami(e)

• On ne vole pas le fruit du ntondo à un gorille en sa présence (on ne dit pas de mal d'une personne en présence d'un de ses proches) / Ntondo yere ni njina ye re dulo gh'ozo
Envoyez à un(e) ami(e)

• Le fleuve a fait des détours car il n'a trouvé personne pour le guider / Ogheningo a gɛndi rego kɔndɛnɛ édɛng'oma wi tevuna yɛ
Envoyez à un(e) ami(e)

• Le rat fouisseur n'est pas beau (quand on est occupé à gagner sa vie on ne se préoccupe pas du côté esthétique) / Ntori yi tumba are mɛp'ozo
Envoyez à un(e) ami(e)

• Les brindilles cassées par les singes tombent sur le dos de l'éléphant (les erreurs du fils retombent sur le père) / Isakilya si dyivo ni nkɛma si poswa g'okɔngɔ wi njɔgu
Envoyez à un(e) ami(e)

• Ne raconte pas ton cauchemar tant que tu n'es pas sorti de la maison (endure/supporte les contrariétés jusqu'à ce que tu sois autonome) / Nagho nchɔ awa pa kɔgwa gho yo awere sɔgune nyino
Envoyez à un(e) ami(e)

• On ne refuse pas le sein galeux de sa mère / Iwɛnɛ nyi ngyɔ ny'ere biko ni mpaza
Envoyez à un(e) ami(e)