Blason de Port-Gentil - Accueil




Inɔngɔ ny'omyɛnɛ 
Version omyènè 
(Unicode UTF-8) 
 

>> Culture >> Oralité >> Proverbes

 

Les proverbes sont un concentré de sagesse et de culture, et de bons outils pédagogiques. Nous vous en présentons ici une sélection. À méditer et à envoyer à vos amis et connaissances !



Les enfants d'une même mère n'ont pas raison dans une dispute (Iyano nyi ngwɛ mori nyi zele ni mbɛmi n'ogara) : quand deux frères se disputent, il ne faut donner raison à aucun d'eux.

Le clan n'a pas de prix (Mbuwe a ze n'igholo).

La parenté ne s'achète pas (Njani e pa kolo).

La vipère vieillit dans les fourrés (Ompene e dombina g’abaka) : pour vivre heureux, vivons cachés.

On ne poursuit pas deux cochons sauvages dans une savane (Ngow’ orove azongo mbani) : on ne poursuit pas deux lièvres à la fois.

On rempli le panier noix par noix (Nkula mori mori ye dyoniz'otondo) : petit à petit l'oiseau fait son nid.

Entre l'oeil et le devin, c'est l'oeil qui est né avant (Incho n'oganga, incho n'onɛrɔ) : la prudence est meilleure conseillère.

Une eau saumâtre n'est pas improductive (Nwonyang'à re dyuwa n'inkele) : tout vient à point pour qui sait attendre.

L'amitié s'entretient avec des nouvelles (Ndego e bandamino ni nchango).

Les pythons ne s’avalent pas entre eux (Ombɔma n’ombɔma w’amɛname) : les loups ne se mangent pas entre eux.

Pour être chef de famille, tu dois être capable d'accepter l'humiliation (Gho tar'inyomba, ko wa dyivir'owɛndɛ).

Le chimpanzé à l'arrière traite le chimpanzé de devant de fesses caleuses (Nchigho yi nyuma yi towa ya boso esombe) : l'hôpital se moque de la charité.

L’épervier absent, la poule est maîtresse du village (Esɔngɛ akɛndaga, ndjɔgɔni abɔnge nkala) : quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

On ne refuse pas le sein galeux de sa mère (Iwɛnɛ nyi ngyɔ ny'ere biko ni mpaza).

L'oeuf de la poule a conseillé sa mère (Ike nyi njɔghɔni a revhuni ngyɛ) : on a toujours besoin d'un plus petit que soi.

Tu joues avec le vautour mais tu ne connais pas l'aigle royal (We seva ni nkungu we pa mya ngwanyɔni) : tu trouveras toujours plus fort que toi.

Le fleuve a fait des détours car il n'a trouvé personne pour le guider (Ogheningo a gɛndi rego kɔndɛnɛ édɛng'oma wi tevuna yɛ).

Le rat fouisseur n'est pas beau (Ntori yi tumba are mɛp'ozo) : quand on est occupé à gagner sa vie on ne se préoccupe pas du côté esthétique.

Les brindilles cassées par les singes tombent sur le dos de l'éléphant (Isakilya si dyivo ni nkɛma si poswa g'okɔngɔ wi njɔgu) : les erreurs du fils retombent sur le père.

On ne passe pas l'épreuve du poison à la place d'un autre (Ikaza nyi ngani e dyóngino) : il ne faut pas se mêler de ce qui ne nous regarde pas.

On ne vole pas le fruit du ntondo à un gorille en sa présence (Ntondo yere ni njina ye re dulo gh'ozo) : on ne dit pas de mal d'une personne en présence d'un de ses proches.

Ne raconte pas ton cauchemar tant que tu n'es pas sorti de la maison (Nagho nchɔ awa pa kɔgwa gho yo awere sɔgune nyino) : endure/supporte les contrariétés jusqu'à ce que tu sois autonome.

Il n'y a pas de beauté sans défaut (Imɛpa avɛn'iroga) : il n'y a pas de beauté parfaite.

Quand le génie vieillit, il ne fait plus peur (Ombwiri w'adombina w'aman'ererya) : chose trop vue n'est pas chère tenue.

S'il y a un pieu au débarcadère, aucune pirogue ne va à la dérive ; s'il y a un vieux au village, le feu ne s'éteint pas (Ezeni ni ndowa are pɛv'owaro ; nkala n'onɛro are nyim'ogoni) : vieux boeuf fait sillon droit.

Ngw'Akinda mourut à Agano à force de vouloir tout imiter (Mpɛraverano ayoni Ngw'Akinda g'Agano) : il ne faut pas tout imiter.

On ne prend pas la mer avec des sagaies (Mbene é kweno n'agɔnga).

Ne refuse pas l'appel ; refuse la chose (Awike mbela ; wik'igamba) : tout refus doit être motivé.

Le singe cueille les fruits, le gorille les mange par terre (Nkɛma e dyiv'ilonda, njina ayɛ nya so gho nche).