>> Culture >> Proverbes
Correspondance en français : Pour vivre heureux, vivons cachés :
Ompene e dombina g’abaka / La vipère vieillit dans
les fourrés
Correspondance en français : Les loups ne se mangent pas entre eux :
Ombɔma
n’ombɔma w’amɛname / Python et python
ne s’avalent pas entre eux
Correspondance en français : On ne poursuit pas deux lièvres à la fois :
Ngow’
orove azongo mbani / On ne poursuit
pas deux cochons sauvages dans une savane
Correspondance en français : Quand le chat n'est pas là, les souris dansent :
Esɔngɛ akɛndaga, ndjɔgɔni abɔnge nkala / L’épervier
absent, la poule est maîtresse du village.
Iwɛnɛ nyi ngyɔ ny'ere biko ni mpaza : on ne refuse pas le sein galeux de sa
mère.
Correspondance en français : On a toujours besoin d'un plus petit que soi :
Ike nyi njɔghɔni a revhuni ngyɛ /
L'oeuf de la poule a conseillé sa mère.
Correspondance en français : Ne te fie pas aux apparences (une personne a souvent deux visages) ou tu trouveras
toujours plus fort que toi :
We seva ni nkungu we pa mya ngwanyɔni /
Tu joues avec le vautour mais tu ne connais pas l'aigle royal.
Gho tar'inyomba, ko wa dyivir'owɛndɛ : Pour être chef de famille, tu
dois être capable d'accepter l'humiliation.
Ogheningo a gɛndi rego kɔndɛnɛ édɛng'oma wi tevuna yɛ : Le fleuve a fait des détours car il n'a trouvé personne pour le guider.
Ntori yi tumba are mɛp'ozo /
Le rat fouisseur n'est pas beau (quand on est occupé à gagner sa vie on ne se préoccupe pas du côté esthétique
).
Nchigho yi nyuma yi tɔwa ya boso esombe / Le chimpanzé de queue traite celui de tête de fesses caleuses
Isakilya
si dyivo ni nkɛma
si poswa g'okɔngɔ wi njɔgu / Les brindilles cassées par les singes tombent sur le dos de l'éléphant (les erreurs du fils retombent sur le père).
Correspondance en français : Il ne faut pas se mêler de ce qui ne nous regarde pas :
Ikaza nyi ngani e dyóngino
/ On ne passe pas l'épreuve du poison à la place d'un autre.
Correspondance en français : Petit à petit l'oiseau fait son nid :
Nkula mori mori ye dyoniz'otondo / On rempli
le panier noix par noix
Iyano nyi ngwɛ mori nyi zele ni mbɛmi n'ogara : Quand deux
frères se disputent, il ne faut donner raison à aucun d'eux (litt.:
Les enfants d'une même mère n'ont pas raison dans une dispute).
Ntondo yere ni njina ye re dulo gh'ozo : On ne dit pas de mal d'une personne
en présence d'un de ses proches (litt. : On ne vole pas le fruit du ntondo à un gorille en sa présence).
Nagho nchɔ awa pa kɔgwa gho yo awere sɔgune nyino : Endure/supporte les contrariétés jusqu'à ce que tu sois autonome (litt.: Ne
raconte pas ton cauchemar tant que tu n'es pas sorti de la maison).
Mbuwe a ze n'igholo : le clan n'a pas de prix
Njani e pa kolo : la parenté ne s'achète pas
|