Blason de Port-Gentil - Accueil




Inɔngɔ ny'omyɛnɛ 
Version omyènè 
(Unicode UTF-8) 
 
>> Culture >> Proverbes

 

Correspondance en français : Pour vivre heureux, vivons cachés :
Ompene e dombina g’abaka
/ La vipère vieillit dans les fourrés

Correspondance en français : Les loups ne se mangent pas entre eux :
Ombɔma n’ombɔma w’amɛname / Python et python ne s’avalent pas entre eux

Correspondance en français : On ne poursuit pas deux lièvres à la fois :
Ngow’ orove azongo mbani / On ne poursuit pas deux cochons sauvages dans une savane

Correspondance en français : Quand le chat n'est pas là, les souris dansent :
Esɔngɛ akɛndaga, ndjɔgɔni abɔnge nkala / L’épervier absent, la poule est maîtresse du village.

Iwɛnɛ nyi ngyɔ ny'ere biko ni mpaza : on ne refuse pas le sein galeux de sa mère.

Correspondance en français : On a toujours besoin d'un plus petit que soi :
Ike nyi njɔghɔni a revhuni ngyɛ
/ L'oeuf de la poule a conseillé sa mère.

Correspondance en français : Ne te fie pas aux apparences (une personne a souvent deux visages) ou tu trouveras toujours plus fort que toi :
We seva ni nkungu we pa mya ngwanyɔni
/ Tu joues avec le vautour mais tu ne connais pas l'aigle royal.

Gho tar'inyomba, ko wa dyivir'owɛndɛ : Pour être chef de famille, tu dois être capable d'accepter l'humiliation.

Ogheningo a gɛndi rego kɔndɛnɛ édɛng'oma wi tevuna yɛ : Le fleuve a fait des détours car il n'a trouvé personne pour le guider.

Ntori yi tumba are mɛp'ozo / Le rat fouisseur n'est pas beau (quand on est occupé à gagner sa vie on ne se préoccupe pas du côté esthétique ).

Nchigho yi nyuma yi tɔwa ya boso esombe / Le chimpanzé de queue traite celui de tête de fesses caleuses

Isakilya si dyivo ni nkɛma si poswa g'okɔngɔ wi njɔgu / Les brindilles cassées par les singes tombent sur le dos de l'éléphant (les erreurs du fils retombent sur le père).

Correspondance en français : Il ne faut pas se mêler de ce qui ne nous regarde pas :
Ikaza nyi ngani e dyóngino / On ne passe pas l'épreuve du poison à la place d'un autre.

Correspondance en français : Petit à petit l'oiseau fait son nid :
Nkula mori mori ye dyoniz'otondo / On rempli le panier noix par noix

Iyano nyi ngwɛ mori nyi zele ni mbɛmi n'ogara : Quand deux frères se disputent, il ne faut donner raison à aucun d'eux (litt.: Les enfants d'une même mère n'ont pas raison dans une dispute).

Ntondo yere ni njina ye re dulo gh'ozo : On ne dit pas de mal d'une personne en présence d'un de ses proches (litt. : On ne vole pas le fruit du ntondo à un gorille en sa présence).

Nagho nchɔ awa pa kɔgwa gho yo awere sɔgune nyino : Endure/supporte les contrariétés jusqu'à ce que tu sois autonome (litt.: Ne raconte pas ton cauchemar tant que tu n'es pas sorti de la maison).

Mbuwe a ze n'igholo : le clan n'a pas de prix

Njani e pa kolo : la parenté ne s'achète pas